한시 향 머금은 번안시조 [4-005]

시인의 이름과 시제가 같아서 시적인 밑그림을 그리기가 퍽 쉽지 않을까도 생각된다. 임이 떠나실 때 한 송이 받았던 꽃이 시들었음이 시적 주머니 속에 물씬 녹아 있어 보인다. 현실과 시적인 시간대의 공간적인 차이는 있을 수 있지만, 시인의 마음속에 흐르는 연화는 귀엽고 예쁜 꽃이었다는 것을 쉽게 느낄 수 있다. 임께서 떠나실 때 주셨던 연꽃 한 송이건만, 처음 내게 주실 때는 또렷하게도 붉은 색이었다면서 읊었던 시 한 수를 번안해 본다.

삽화 : 인당 박민서 화가 제공

蓮花(연화) / 고려 충선왕의 여인 연화
떠나실 때 주셨던 연꽃 한 송이
주실 때 처음에는 또렷이 붉더니만
떨어진 가지되더니 내 모습과 같구나.
贈送蓮花片    初來的的紅
증송연화편      초래적적홍
辭枝今幾日    憔悴與人同
사지금기일      초췌여인동

이 꽃은 초췌하기 짝이 없는 내 모습과 너무 같아라(蓮花)로 제목을 붙여 본 오언절구다. 작가는 고려 충선왕의 여인 연화(蓮花:?∼?)다. 위 한시 원문을 의역하면 [떠나실 때 주셨던 연꽃 한 송이건만 / 처음에 내게 주실 때는 또렷하게도 붉었었네 // 이제 가지들이 다 떨어진지 며칠이나 되었던고 / 이 꽃은 초췌하기 짝이 없는 내 모습과 너무 같아라]라는 시상이다.

위 시제는 [연꽃을 보면서]로 번역된다. 이 시는 한국 한시의 계열에 넣을 것이냐를 두고 고심하다가 여기에 싣는다. 고려 충선왕이 원나라에 볼모로 잡혀 있던 때 사귀던 원나라 여인을 잊지 못하고 있다가 이제현이 원의 사신으로 가는 길에 충선왕이 안부를 알아오라 했다. 익재가 그 여인을 찾아가니 여인은 충선왕을 잊지 못하고 있다가 이 시를 주었다.

시인은 임이 주셨던 연꽃 한 송이가 임의 마음과 같이 치환하는 모습을 보인 시상이다. 떠나실 때 임께서 주셨던 연꽃 한 송이가 처음 주실 때는 그렇게 또렷하게 붉었다는 시상이다. 연꽃이 붉었다는 것은 만났을 때 사랑을 표시한다. 선경은 임과의 아름다운 사랑을 정열적인 연꽃의 화사함에 비유한다.

그렇지만 화자의 후정에서는 가지가 떨어지고 꽃잎이 시들은 모습 속에서 자신을 발견하는 시상이다. 연꽃의 가지를 떨어진지 며칠이나 되었던가를 회상해 보이면서 초췌하기 짝이 없는 연꽃을 자신의 모습과 같다는 시상을 만난다. 이제현은 돌아와 그 여인이 충선왕을 잊고 다른 남자와 살고 있다고 거짓 고하였음을 알고 나면 시를 이해할 수 있겠다.

위 감상적 평설에서 보였던 시상은 ‘떠나실 때 주신 연꽃 또렷하게 붉어졌네, 떨어진지 며칠 됐나 초췌해진 나의 모습’이라는 시인의 상상력과 밝은 혜안을 통해서 요약문을 유추한다. 작가는 연화(蓮花: ? ~ ? )로 생몰연대는 알 수 없다. 고려 충선왕의 원나라의 여인이다. 조선 세조 때의 학자 용재 성현의 수필집인 <용제총화>에 실려 전하는 내용이다. 조선시대 수필 중에서 문장이 아름답고 내용이 뛰어난 작품으로 알려져 있다. 풍속, 지리, 문학, 인물, 설화 등이 실려 있기도 한다.

【한자와 어구】
贈送: 떠날 때 주다. 蓮花: 연꽃. 片: 한 송이. 初來: 처음 올 때, 시인의 입장에선 ‘오다’. 주는 자의 입장에서 ‘주다’는 뜻이겠음. 的的: 동글동글하다 紅: 붉다. // 辭枝: 가지가 떨어지다. 今: 이제. 幾日: 이제 며칠이나. 憔悴: 초췌하기가. 與人同: 사람과 더불어 같다. 곧 시인 자신과 더불어 같다는 뜻임.

장희구 張喜久(문학박사 / 문학평론가·시조시인)
아호 : 瑞雲·黎明·友堂
한국문인협회 회원 / 한국시조협회 부이사장
(전)한국시조사랑시인협회 국제교류연구소장
조선대학교 대학원 국어국문학과(문학박사)
남부대학교·북경경무직업대학 교수 역임
조선대·서울교대·공주교대·광주교대 外 출강

저작권자 © 홍천뉴스 / 홍천신문 홍천지역대표신문 무단전재 및 재배포 금지